Алтан нарнаас баруунтаа...






“Би блогийг тань (anandgerel.blogspot.com) үнэнч уншигчийн хувиар, тантай ярилцахыг хүссэн сэтгүүлчийн хувиар бүх л өдөржин уудалж төнхлөө. Чаплины охиндоо бичсэн захидлаас Симоновын “Намайг хүлээ” шүлгийн орчуулга хүртэлх 129 бичвэрээр амьдралдаа нэг ч удаа үг сольж үзээгүй хүнээ тодорхойл гэвэл та лав цаг үргэлж үгээр “хооллодог”, зав гарахаараа сайхан захидал унших дуртай, хажуугаар нь ховор хуучин зурагт шимтэж, хааяахан шүлгийн уянга ярууд автахдаа тэдгээрээсээ сорчлон орчуулж, тэр догдлуун сэтгэлээрээ Ремарк, Марлин Дитрих нарын хайр дурлалд битүүхэн “атаархаж”, тэндээсээ Нобелийн шагнал гардуулах ёслолд “зочлон” Хэмингуэй, Мо Яний хэлсэн үгийг “сонсож”, цаашлаад дорно хийгээд өнгөрсөн рүү “зорчиж”, хүн төрөлхтний, зохиолч хүний, бүр эгэл нэгний уй гуниг, орь ганцаардлыг мэдэрч шаналахдаа Шагановын “Намайг аядуухан дуудаач” гэх мэтийг уншингаа улам ч “ганцаарддаг” нэгэн байх гэж бодлоо. Хэрэв таамаг минь үнэн бол тантай ярилцахын тулд утсаар ярьж уулзах цаг товлох төдийхнөөр бүтчих амархан аргыг яавч сонгомооргүй санагдсан. Харин үүний оронд ямар нэгэн нууцлаг, жир биш арга байх л учиртай. Тэр нь юу байж болох вэ? Бодож бодож, бэлдсэн асуултуудаа дугтуйтай захианд боож нэгтгээд энэхүү зурвасын хамт илгээхээр шийдлээ. Ер нь хүмүүс нэгэндээ яах гэж захиа бичдэг вэ? Таны унших дуртай Эрих Мария Ремарк амрах гэж, амсхийх гэж захиа бичдэг тухайгаа дурджээ: “Ажиллаж ажиллаж ядраад юу хийхээ би сайн мэддэг болсон. Би гар бичвэрээ хойш тавиад тагтан дээр гардаг. Галын дэргэд суугаад, радиогоор дуртай хөгжмөө тохируулж тавиад чамд захиа бичихээр суудаг. Энэ нь миний хувьд цоо шинэ мэдрэмж бөгөөд хачин сайхан түшиг тулгуур болох юм. Орой чамдаа захиа бичнэ дээ гэж өдөржин гэгэлзэж суух нь энүүхэнд.” Захиа бичнэ гэдэг үнэхээр л гэгэлзсэн сайхан мэдрэмж аж.” 

Ийм нэг зурвас бичээд Төв шуудан орж дугтуйнд боогоод дээр нь их эрдэмтэн Ц.Дамдинсүрэн гуайн зураг бүхий марк наан захиагаа “захидал” болгож баталгаажуулаад Энхтайваны гүүрний зүүнтээ байх, нар өөд цойлсон өндөр шилэн барилгын хамгийн дээд давхар дахь Нэпко хэвлэлийн газарт яг л шууданч шиг хүрч очоод дугтуйтай захидлаа ширээн дээр нь үлдээчихэж билээ. Захиагаа өгнө гэдэг бичихээс ч илүү сэтгэл догдлуулдаг зүйл аж. Өглөөний нарны илч дулаан өрөөг бүхэлд нь дулаацуулдаг нь илт. Яг энэ үед ярилцлагын маань зочин эзгүй байж таарсан нь тун сайн хэрэг. Хэрэв орчуулагч Б.Гэрлээ гэх нэрийг, бас түүний хөтлөн явуулдаг блогийг уншигч та урьд сонсож дуулж байгаагүй бол Муракамагийн “Норвегийн ой”, Мо Яний “Эргэлт”, “Дарсны орон”, Даниэл Канэманы “Тунгаан бодох уу, түргэн шийдэх үү”, “Гадаад Монголын дотоод нууц” түүхэн тэмдэглэл, өгүүллийн түүвэр, М.Зыгарийн “Путин ба путинчууд”, Д.Трампын “Би хэзээ ч бууж өгдөггүй”, Үй Хуагийн “Хятад орныг арван үгээр”, Лю Лиэнзыгийн “Арын ордны нууц”, Шэнь Цунвэний “Боомт хот”, Шэнь Шисигийн “Чонын мөрөөдөл”, Ван Сюфэний “Цайны түүх” гэх мэт орчуулсан олон бүтээлийг нь хаа нэгтээ сонссон, эс бөгөөс аль нэгийг нь шимтэн уншсан гэдэгт огтхон ч эргэлзэхгүй байна. Ийнхүү захидал эзэндээ очсоноос хойш гурав хоногийн дараа дараах хариултууд ирснийг уншигч танд сонирхуулъя. Эцэст нь дүгнээд хэлэхэд, хариу хүлээнэ гэдэг, хүлээсэн хариугаа уншина гэдэг захидал өгөхийн сайхныг хол давсан сэтгэл догдлом мэдрэмж юм билээ.


СЭТГҮҮЛЧ: -Блогийн тань анхны бичвэр “Чарли Чаплины охиндоо бичсэн захидал” 2013 оны арваннэгдүгээр сар гэсэн огноотой. Тэр өвөл чухам юу өрнөж, таныг блог нээхэд хүргэв ээ!

Б.ГЭРЛЭЭ: - Би өөрт таалагдсан юмаа орчуулах хоббитой. Интернэтээр янз бүрийн мэдээлэл унших дуртай, орос сайтаар их ордог. Тэгээд таалагдсан нэлээн олон нийтлэл байсныг нь орчуулаад хадгалаад л байдаг байсан. Тэр өвөл хүүхдээ гэртээ харж суусан болохоор ер нь блог нээе, орчуулснаа хүнд хүргэе гэж бодоод нээсэн дээ.

СЭТГҮҮЛЧ: -Дийлэнх уншигч таныг орчуулсан номын тань эхэнд бичигдсэн “Орчуулсан Б.Гэрлээ” гэх хоёр үгээр л төсөөлж буй. Жирийн нэг уншигчаас тулхтай орчуулагч болтлоо өсөж дэвшсэн таны түүх уншигчдын хувьд сонирхолтой санагдана байх.

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би МУИС-ийн Хятад хэлний ангийг төгссөн, орчуулагч мэргэжилтэй. Өмнө нь орос 18-р сургуулийг дүүргэсэн. Орос сургуульд бага ангиас л найруулан бичлэг, зохион бичлэг маш их хийлгэдэг. Миний хувьд найруулан бичлэг хийхдээ илүү дуртай. Багш маань найруулан бичлэг хийлгэхдээ эхээ хоёр удаа уншиж өгдөг байсан. Хоёрдахиа уншихад нь энэ үйл явдлыг яаж холбох вэ, заасан үгийн тоонд багтааж өөрийнхөө үгээр яаж буулгах вэ гэж боддог байсан. Юм орчуулж найруулах дуртай болсон минь ч үүнтэй холбоотой байх. Их сургуульд ороод бусад хичээлээсээ илүү орчуулгын хичээлд дуртай, даалгаврыг нь бусад хичээлийнхээ даалгавраас урьтаад хийчихдэг байсан. Гэвч сэтгэлд таарсан ажлаа олж чадахгүй олон жил явсан шиг санагддаг. Их олон газар ажиллаж байлаа. Сүхбаатар аймгийн Цайрт Минерал компанид орчуулагчаар ажиллаж байхдаа нэг хэсэг нэлээн завтай суудаг байсан юм. Тэгээд ер нь орчуулагч мэргэжилтэй болсных нэг ч гэсэн ном орчуулж үзье гэж бодоод тухайн үед дөнгөж гараад шуугиан тарьж байсан Дэн Брауны “Алдагдсан бэлгэ тэмдэг”-ийг эхлүүлсэн ч бараагүй. Дэндүү хэцүү үг хэллэгтэй, том ном барьж авсан байх. Дараа нь хүүхэд гаргаж гэртээ суудаг болоод интернэтээс олон ном татаж уншсан. Тэр дундаа Мүракамитай эчнээ танилцаж, хамгийн гол нь үг хэллэг, өгүүлэмж нь энгийн санагдаад орчуулахаар шийдсэн. Тэр үед мөн Мо Яний зохиол бүтээлээс уншиж эхэлсэн. Ингээд дараа нь Нэпко хэвлэлийн газартай азаар холбогдож, ёстой л өөрийгөө олж, орчуулгын ажилд эргэлт буцалтгүй орсон доо.

СЭТГҮҮЛЧ: -Та орос, хятад хэлнээс орчуулдаг. Аливаа хэлийг уран зохиолын орчуулга хийх хэмжээнд хүртлээ сурна гэдэг амаргүй. Хэл болгон тусдаа ертөнц, түүнд нэвтрэхэд багагүй цаг хугацаа шаардана. Танд ч бас тийм баялаг түүх байгаа байх?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Миний хувьд цэцэрлэгт байхын орос хэл сурч эхэлсэн, орос дунд сургууль төгссөн болохоор оросоор бол нарийн мэргэжлийн юм л биш бол төвөггүй ойлгодог. Ихэнх номоо оросоор уншсан. Оросын соёлд дуртай. Харин хятад хэлийг их сургуульд сурсан болохоор орос хэлийг маань гүйцэхгүй. Ажлаа хийх явцдаа сурч л байна. Хятад ном зохиол орчуулдгийн хувьд соёл урлаг, зан заншлыг нь судалж мэдэхийг хичээдэг. Энэ тухайд ихэвчлэн орос хэл дээрх ном, материалаас олж уншдаг. Оросын хятад судлал бол гайхалтай гүнзгий, нарийвчилсан эд шүү дээ. Орос сургууль төгссөн болохоор монгол зохиолоос бусад зохиолыг голцуу оросоор уншдаг.

СЭТГҮҮЛЧ: -“Норвегийн ой”-н эхний бүлгийн орчуулга таны блог дээр тавигдсан нь Муракамагийн роман монгол хэлнээ буусан бараг анхны тохиол байх шүү. Энэ зохиолтой анх хэрхэн учрав?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Үнэнийг хэлэхэд “Норвегийн ой”-гоос өмнө би Мүракамигийн “Алтан нарнаас баруунтаа, хилийн дээснээс урагшхан” гэдэг туужийг нь хайртай хүндээ зориулж орчуулсан юм, түүнд маань ч тэр зохиол маш их таалагдсан. “Норвегийн ой”-г орчуулж гаргахад түүний зохиол бүтээлийг англиар нь уншсан танил маань энэ зохиолч, ийм зохиолыг манайхан сонирхох уу гээд их л эргэлзэж байсан. Гэтэл олон хүн уншсанд би өөрөө ч их гайхсан.

СЭТГҮҮЛЧ: -Та Мо Яний гурван ч зохиолыг монгол хэлнээ хөрвүүлээд зогсохгүй ярилцлага, дурсамжаас нь цөөнгүй орчуулсан. Мо Янь Нобелийн шагнал гардуулах ёслол дээр үг хэлэхдээ ээжийнхээ тухай дурссан нь олон сая уншигчийн сэтгэлд хүрсэн. “Сэтгэл зүрхийг минь эмтэлсэн нэгэн дурсамж байдаг нь ижийтэйгээ тариан түрүү түүхээр явсан тэр нэгэн өдөр. Тэр өдөр тариан талбайн хамгаалагчид бид хэдийг хөөж туухад ээж минь жижигхэн хөлтэй болохоор зугтааж чадаагүй юм л даа. Хамгаалагч ижийг минь алгадахад ээж тэрийн унаж, ам хамраас нь цус садарлаа. Ээжийгээ энэ үе шиг цөхрөнгөө барж суусныг би санадаггүй. Ингээд олон жилийн дараа тэр хамгаалагчийг цал буурал өвгөн болсон хойно зах дээр нүүр тулдаг юм байна. Ижийнхээ өшөөг авах гэсэндээ урагш зүтгэсэн ч ээж минь “Хүү минь дээ, намайг алгадсан тэр хамгаалагч, энэ өвгөн хоёр тэс ондоо хүмүүс шүү дээ.” (Мо Янь) Жишээ нь, энэ жижигхэн хэсгээр ээжийнхээ туулсан амьдралыг бүхэлд нь тодорхойлчих шиг санагдсан. Таны хувьд Мо Яний амьдралын аль хэсэг, дурсамж хэзээ ч мартагдашгүй санагддаг вэ?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би Мо Яний “Дарсны орон”, “Эргэлт”, мөн туужийн түүврийг нь монгол хэлнээ орчуулсан. Яг одоо өөрийнх нь тодорхойлсноор оргил бүтээлээ гэдэг “Амьдралын хүрдэнд зүдэгсэд” романыг нь орчуулж байна. Зургаан зуугаад нүүртэй энэ романыг Мо Янь 46 өдөрт бичсэн боловч санааг нь маш олон жил тээсэн гэдэг. Зохиолын үйл явдал түүний төрөлх тосгон Гаомид өрнөдөг, гол баатар нь үнэн хэрэгтээ тэдний тосгоны хүн. Зохиолч өөрөө ч энэ зохиолд гардаг. Өгүүллэгүүдийнхээ тухай ч энэ зохиолдоо бичсэн. Шидэт реализмд хамаарах, их өвөрмөц, хошин бичлэгтэй роман. Мэдээж уран сайхны хэтрүүлэл орсон ч энэ романыг зохиолчийн бага, өсвөр насны дурсамж дурдатгал гэж хэлж болно. Тун хөгжилтэй зохиол, орчуулж байхад заримдаа тэсэлгүй инээд алддаг. Тосгонд өнгөрүүлсэн бага, өсвөр насных нь энэ дурсамж хамгийн сонирхолтой, мартагдашгүй сайхан санагдсан.

СЭТГҮҮЛЧ: -Мо Яний “Дарсны орон” романд хүүхдийн мах иддэг хэсэг бий. Зарим уншигчид энэ хэсгийг уншаад хоол ч хоолойгоор давахгүй байснаа ярьдаг. Орчуулагчийн хувьд энэ “бэрхшээл”-ийг хэрхэн даван туулсан бэ?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Мо Яний “Дарсны орон” романыг хятад ахуйн нэвтэрхий толь гэдэг. Гэхдээ тэнд өгүүлсэн бүхэн үнэн бодитой биш гэж зохиолч өөрөө ярьсан нь бий. Хүмүүс хятадууд хүний мах иддэг гэж ярилцдаг. Тийм тохиолдол эрт дээрдээ байсныг үгүйсгэхгүй ч зохиолч маань орчин цагт ийм зүйл зохиолд л гарна гэдгийг нэг ёсондоо ёжилж хэлсэн. Тэр хэсгийг орчуулахад эвгүй л байсан, гэхдээ гол нь аятайхан найруулах юмсан гэдэгтээ илүү анхаарсан даа. Хараацайн үүр хэсэгт хараацайн үүр буцалгаж уусан хүн л эрүүл чийрэг, залуу сайхан харагдана гэдгийг зохиолч мөн манай нутгийн бүсгүйчүүд үзэсгэлэнтэй, гэхдээ төмс л идэж өсөцгөөсөн, тэгэхээр төмс идсэн бүсгүй ч сайхан болдог гэж ёжилдог. Харин Мо Яний өөр нэг зохиол “Улаан шиш”-ид Япон цэргүүд тэднийг эсэргүүцсэн тосгоны нэг эрийн арьсыг өвчиж хороодог хэсэг бий. Тэр хэсгийг л орчуулахад үнэхээр бэрх байлаа. “Улаан шиш” туужаар найруулагч Жан Имоу ижил нэртэй кино бүтээж, тэр нь Берлиний кино наадмын Алтан баавгай дээд шагналыг хүртэж, маш их алдаршсан. Манайхан үзсэн байх. Кинон дээр ч тэр хэсэг гардаг. Миний орчуулсан туужийн түүвэрт энэ тууж орсон. Зохиолч уг туужаа үргэлжлэлтэй нь “Улаан шишийн гэр бүл” нэртэйгээр гаргасан. Ойрын хоёр жилдээ багтааж үргэлжлэлийг нь орчуулж нэгтгэж гаргана гэж төлөвлөж байгаа. Сонирхуулж хэлэхэд Барууны зарим шүүмжлэгч Мо Янийг чухамдаа “Улаан шиш”-ээрээ Нобелийн шагнал хүртсэн гэж үздэг. Сэтгэл татам өрнүүн үйл явдалтай, Хятад зохиолын хэв маягийг эвдсэн, уран яруу бичлэгтэй зохиол доо.

СЭТГҮҮЛЧ: -“Уншаад уншаад уйдаагүй” зохиолуудаа блог дээрээ жагсаан бичжээ. Тэнд лав “Мастер Маргарита хоёр”, Исаак Зингерийн “Шоша”, Лев Толстойн “Иван Ильичийн үхэл”, Маргарет Митчеллийн “Амьдралын хүрдэн”, Ремаркийн “Шантарам”, Фицжеральдын “Агуу Гэтсби”, Шолоховын “Хүний хувь заяа”-г нэрлэжээ. Дуртай зохиолоор нь тухайн уншигчийг тань гэдэг. Та тэгэхээр ямаршуу төрлийн уншигч болж таарах вэ? Уншаад уншаад уйдаагүй шалтгаан тань юу вэ?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би багадаа хавтас нь салаад хуучирсан номыг хараад гайхдаг байсан л даа. Үгүй яаж уншихаараа ийм болгодог байна аа гээд. Тэгтэл 9-р ангид байхад ээж маань надад “Салхинд туугдагсад”-ын (Амьдралын хүрд) хоёр дэвтрийг Оросоос авчирч өгсөн. Киног нь үзээд их таалагдсан болохоор зохиолыг нь уншаад бүр ч шимтэн, 2-3 жил ширээний номоо болгосон. Тэгсэн чинь хайртай номын маань хавтас салж хуучраад, хуудас нь шарлаад, ном яагаад тийм муухай болдгийг ойлгосон доо. Бусад зохиолуудын тухайд дүр дүрслэл, үйл явдал нь сэтгэлд хүрсэн, одоо ч хаа нэг эргэж хардаг. Уншигчийн хувьд сонгодог бүтээлд илүү дуртай. Урьд нь ерөнхийдөө оросоор уншдаг байсан бол одоо ихэвчлэн сонгодог романуудыг монголоор уншиж байгаа. Яг одоо С.Эрдэнийн “Занабазар”-ыг уншиж байна.

СЭТГҮҮЛЧ: -“Унших явцад үнэхээр л орчуулмаар санагддаг зохиол гэж байдаг“ хэмээн Маркес хэлжээ. Сүүлд тийм зохиолтой таарав уу?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Мо Яний “Амьдралын хүрдэнд зүдэгсэд”-ийг уншаад орчуулах юмсан гэж бодож байлаа. Тэр хүсэл маань биелж байна. Эртнээс нааш орчуулахыг хүссэн өөр нэг зохиол гэвэл Ремарк, Дитрих хоёрын захидлуудаас бүтсэн “Хайртай гэж хэлээч” гэдэг зохиол. Энэ зохиолд олон жилийн турш тэр хоёрын хэн хэндээ бичсэн захидлууд он цагийн дарааллаараа орсон. Гал халуун хайр ундарч, улмаар цагийн эрхээр бөхөж, улмаар хэн хэнээ санагалзсан сэтгэл болж хувирсан тэр түүх цаасан дээр буусан байдаг.

СЭТГҮҮЛЧ: -Ремаркийн захидал, Ван Гогийн дүүдээ бичсэн захидал, Жон Стейнбекийн хүүдээ бичсэн захидал гээд олон сайхан захидлыг блогтоо орчуулан тавьсан. Энэ дундаас аль захидлын ямар хэсэг сэтгэлд тань тод үлдсэн бэ?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би захидал орчуулах дуртай. Хүний сэтгэл, сэрэл мэдрэмж, баяр гуниг шингэсэн байдаг болохоор дуртай. Энэ дундаас Леоновын хүүдээ бичсэн захидал, Жон Стейнбекийн хүүдээ бичсэн захидалд илүү дуртай. Стейнбек “Хайр гэдэг хоёр янз бий. Нэг нь өөрийгөө өргөмжилж, хувиа хичээсэн хармын сэтгэл. Ийм сэтгэлтэй хүмүүс нэгнээ ашиглаж, өчүүхэн биеэ өргөмжилдөг. Энэ нь угаас гаж мэдрэмж. Гэтэл өнөө нэг нь сэтгэлийн сайхан бүхнийг дэлгэдэг өгөөмөр мэдрэхүй. Нэгнээ хувь хүн талаас нь гүнээ хүндэлж, үнэ цэнэтэй болохыг нь хүлээн зөвшөөрнө гэсэн үг. Хоёр сэтгэлийн нэг нь чамайг золгүй, өчүүхэн, сул дорой мэт санагдуулж, нөгөө нь чиний гадарлаа нь үгүй эрч хүч, эр бяр, өр нинжин сэтгэл, түүгээр барахгүй ухаарал хайрлана” гэсэн нь сэтгэлд хадаатай явдаг.

СЭТГҮҮЛЧ: -Германы зохиолч Ремаркийг уншигчид төдийлөн сайн мэдэхгүй байх. Харин та зохиолуудад нь нэлээд дуртай юм шиг санагддаг. Түүнд хамгийн сайхан үгээ зориулах байх?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Ремарк герман хүн, өөрийнхөө үеийнхнийг алдагдсан үеийнхэн гэж нэрлэдэг. Дэлхийн нэгдүгээр дайнд оролцож, хоёрдугаар дайны хор хөнөөлийг бие сэтгэлээрээ мэдэрч, дайны аюул, гамшиг, үнэн дүр төрхтэй нүүр тулаад, дайн дажинд нэрвэгдсэн хүний зан чанар, дайнд оролцсон улсын нийгэм яаж гажиж өөрчлөгддөг, эргээд энх тайван нийгэмд дасан зохицоход ямар хүндрэлтэй хэцүү, сэтгэлийн зовуурьтай байдгийг “Баруун фронтын байдал тайван” романдаа бичиж, тэр даруйдаа алдаршсан. Монголоор энэ зохиол нь л гарсан. Ер нь Ремарк зохиол бүтээлдээ алдагдсан үеийнхний тухай өгүүлдэг. “Гурван найз”-даа мөн нэгдүгээр дайнд оролцсон залуусын тухай, “Ялалтын хаалга”-д Хоёрдугаар дайны үед аргагүйн эрхэнд эх орноосоо дүрвэсэн эмч, эр эмийн нандин харилцааны тухай гээд ихэнх зохиолдоо тэр үеийнхний ээдрээтэй хувь заяаг өгүүлэн бичдэг. Миний хувьд Монголд миний үеийн 35-45 насны залуусыг алдагдсан үеийнхэн гэж хэлж болохоор юм шиг санагдах юм. Биднийг төлөвшиж, бие даан амьдралд хөл тавих үед шилжилтийн үе таарсан. Одоогийн залуус, бидний хүүхдүүдэд бүрэлдэж байгаа сайхан боломж бидэнд байгаагүй. Тийм болохоор нэг талаараа Ремаркийн бүтээлүүд сэтгэлд илүү ойр байдаг байх. Бидний аав, ээж нийгэм тогтвортой байсан үед амьдарч таарсан. Ээж, аав маань хоёулаа Орост их сургууль төгссөн, насаараа геологийн салбарт ажиллаж үнэлэгдсэн хүмүүс. Болдогсон бол эмээ өвөөгийнхөө үед амьдарсан бол аштай юу гэж бодох үе надад бишгүй тохиолддог. Тэр үед мэдлэгтэй, чадвартай, чадалтай хүнийг шударгаар үнэлдэг тийм нийгэм байсан шиг төсөөлөгддөг дөө.

СЭТГҮҮЛЧ: -Та маш хурдтай орчуулдаг. Үүний нууц юу вэ? 

Б.ГЭРЛЭЭ: -Ном орчуулах бол хүний оюуны чадлыг сорьсон, махруу хөдөлмөр шаардсан ажил. Би ер нь үдээс өмнө идэвхтэй ажилладаг, тийм хурдан орчуулаад байдаггүй. Долоо хоногт нэг л өдөр амардаг. Өдөр болгон орчуулгаа хийдэг. Өдөрт 5-6 нүүр л хийхэд сардаа 120-130 нүүр орчуулна. Үүнийг хүмүүс ойлгохгүй нэг л их хурдан хийлээ, өдөр шөнөгүй суудаг байх гэж эндүүрдэг. Тийм биш шүү дээ. Өдөржин байтугай ажлын найман цаг яс суугаад орчуулга хийсэн өдөр надад байхгүй. Хамгийн гол нь ямар ч нөхцөлд төвлөрч чаддаг, тууштай л байх хэрэгтэй. Зарим өдөр зохиолдоо ороод 8-9 нүүр орчуулах нь бий. Гэхдээ ховор, гол нь өдөр бүр хийдэг.

СЭТГҮҮЛЧ: -Залуу орчуулагчийн хувьд орчуулгаас орчуулгад сайжрахын тулд өөрийгөө хэрхэн “дасгалжуулдаг” вэ? 

Б.ГЭРЛЭЭ: -Монгол зохиол, орчуулгын сонгодог уран зохиол уншдаг, дээр үеийн кино үздэг. Түүнээс гадна сонирхолтой нийтлэл, захидал, мэдээ мэдээлэл орчуулна, эндээсээ блог, фэйсбүүктээ тавина, уншсан зохиол, үзсэн киноноосоо үг тэмдэглэж авна. Надад хоёр дэвтэр үг бий. Хятадын соёл урлаг, зан заншил, уламжлалын тухай уншиж орчуулснаа блогтоо тавимаар байдаг ч манайхан Хятадын тухай их бичихээр ихэнхдээ таагүй хүлээж авдаг болохоор тэр болгон олонд дэлгээд байдаггүй, өөртөө зориулаад хадгалсан маягтай л байна.

СЭТГҮҮЛЧ: -Таны блог дээр ганц нэг шүлгийн орчуулга харагддаг. Аль шүлгийн орчуулгыг хувьдаа их тоодог вэ? 

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би хамгийн анх Р.Рождественскийн “Алс буй нутгаа санагалзан дуулах нь” буюу “Песня о далёкой родине”-гийн шүлгийг орчуулсан. Хаврын арван долоон учрал киноны их гоё аялгуутай дуу шүү дээ. Шүлгийг нь цээжээрээ мэддэг байсан болохоор ингэж буулгавал аятайхан ч юм уу гээд л буулгасан. Тэр орчуулгадаа их хайртай. Ялангуяа “Зүрхний хайртай нутаг минь зүйдэлхэн ч болов үзэгдээч, зөнгөөрөө дассан уул уснаа золгож нэг тайвшрахсан” гэдэг дөрвөн мөртөд дуртай. Яруу найраг орчуулах онол гэж байдаг ч би сайн мэдэхгүй. Зүгээр л сонирхлоороо орчуулах гэж оролддог. Эв хавгүй орчуулсан шүлэг бий бий.

СЭТГҮҮЛЧ: -Цахим ертөнц дэх өдөр бүрийн аялал тань маш баялаг маршруттай юм шиг санагддаг. Блогийг тань уудалж байхад “Литературная газета” сэтгүүлийн нийтлэлээс хүртэл орчуулсан байгаа харагдсан. Орчуулагчийн хувьд, уншигчийн хувьд өдөр бүр дайран өнгөрдөг цахим зогсоолуудаа нэрлээч. 

Б.ГЭРЛЭЭ: -Ихэнхдээ орос сайтад ордог. Шинжлэх ухааны мэдээ мэдээллийг цаг алдалгүй оруулдаг naked-science.ru, урлаг, уран зураг, уран зохиолын тухай маш сонирхолтой лекц, нийтлэлтэй magisteria.ru, уран зохиолын салбарын Нобелийн шагналтнуудын тухай бичдэг noblit.ru, түүх, соёл, урлагийн тухай сонирхолтой фото зурагтай нийтлэлүүдтэй kulturologia.ru, танин мэдэхүйн мэдээ мэдээлэл оруулдаг фэйсбүүкийн хэд хэдэн группт байнга орж уншдаг. Харамсалтай нь, Монголд ийм сайтууд байдаггүй.

СЭТГҮҮЛЧ: -“Зохиол бичих хэцүү. Би бичиж сураагүй л байна. Гэхдээ сурахдаа л нэг сурна” гэх Хэмингуэйн үг таны орчуулсан нийтлэлд буй. Орчуулга хийх үед заримдаа ийм зүйлс бодогдох юм уу?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Бодогдолгүй яах вэ. Сурч дуусахгүй гэж боддог. Хүнтэй ярилцаж суухдаа хүртэл би дараа нь хэрэг болох үг байна уу гэж чих тавьдаг. Миний хувьд харилцан яриа орчуулахад адармаатай юм шиг. Хүүрнэл өгүүлэмж бол өөр, харин харилцан яриаг яаж холбох вэ, ямар үг хэрэглэх вэ гэдэг дээр бодох хэрэгтэй. Тэгэхгүй бол Америк кинон дээр “No, No” гэдгийг шууд “Үгүй ээ, үгүй” гээд ёстой авцалдаагүй орчуулчихсан байдаг шиг л юм гарна.

СЭТГҮҮЛЧ: -Орчуулгаас орчуулгын хооронд, хуудаснаас хуудасны хооронд та яаж амсхийдэг вэ?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Суугаа ажилтай болохоор йогоор хичээллэдэг, хааяа гэр бүлээрээ театрт кино үзэж амардаг.

СЭТГҮҮЛЧ: -Та Монголын урдаа барьдаг хэвлэлийн газар болох Нэпкод ажилладаг. Ном хэвлэгдэж гарах хүртлээ хэчнээн урт зам туулдгийг уншигчид тэр бүр мэддэггүй. Та өөрийн орчуулсан нэг номон дээр жишээлэн анх санаа төдий байх үеэс ном хэвлэгдэж гарах хүртэл ямар түүх өрнөдгийг нэг бүрчлэн тайлбарлаж өгөөч. 

Б.ГЭРЛЭЭ: -Редактортайгаа нүүр тулж ажилласан томоохон ном гэвэл Богд хаант Монгол улсын үед хамаарах түүхэн баримт, Хиагтын 3 улсын хурлын тэмдэглэл, Автономит Монголд томилогдон сууж байсан ДИУ-ын анхны төлөөний сайд Чэнь Лүгийн хувийн тэмдэглэл, тэр үед хамрах судлаачдын түүхэн өгүүллүүдийн түүвэр “Гадаад Монголын дотоод нууц” юм. Тэр номыг МУБИС-ийн түүхийн тэнхмийн багш, доктор профессор Ч.Болдбаатар хянан тохиолдуулсан. Миний хувьд хятад хэлнээс орчуулахад хамгийн их зовоосон, тэр хэрээр маш их зүйлийг сурч авсан зургаан зуугаад нүүртэй тэрхүү номыг зургаан сарын турш орчуулж, редактортайгаа хоёр сар гаруй хянан тохиолдуулсан. Ингэхдээ оноосон нэршил буюу хүн, газар орны нэр, түүнээс гадна түүхэн үйл явдлуудад нэг бүрчлэн тайлбар зүүлт хийснийг нийлүүлбэл бараг 100-гаад нүүр болох байх. Дараа нь түүхэн үйл явдалд холбогдох зургаар зурагжуулж хэвлэлд өгсөн дөө. 

СЭТГҮҮЛЧ: -Эргэн тойрон нийгмийн олон асуудал шийдэгдээгүй хэвээр байна. Орчуулагч хүний хөдөлмөр ихэнхдээ чимээгүй, тэмцэгч биш чанартай гэж гонсойх үе байдаг уу? Гудамжинд гарч жагсалгүй, шүүмжилсэн сэтгэгдэл бичилгүйгээр дуу хоолойгоо илэрхийлэх, гэгээ нэмэх, асуудлыг өөрчлөх боломж орчуулагч хүнд бий юу?

Б.ГЭРЛЭЭ: -Би нийгмийн идэвх султай. Тэгээд ч одоогийн нийгэм надаас хол хөндий санагддаг. Тийм болохоор ер нь зожиг талдаа, хүнтэй нийлэхийг хүсдэггүй. Эмээ, өвөөгийнхөө үед амьдарвал сайхан байж дээ гэж боддогоо дээр өгүүлсэн шүү дээ. Гэхдээ өөдрөг үзэлтэй, гонсойгоод байдаггүй. Энэ харанхуй, бүдүүлэг, бурангуй үе биднээр өндөрлөж, хүүхдүүдийн маань үед гэрэл гэгээтэй болно гэдэгт итгэдэг. Хүүхдүүдээ сайн хүмүүжүүлэх нь нийгэмдээ оруулж байгаа хувь нэмэр юм даа. Дуртай ажлаа хийж байгаа болохоор сэтгэл санаа, амьдрал ахуй маань харьцангуй тайван, хангалуун байдаг. Тиймээс энүүхэндээ болж байна гээд хувиа хичээгээд улс төрд оролцохыг хүсдэггүй гэх үү дээ.


Ярилцсан Эрдэнэбаатарын ЭНХЦОЛМОН

2018 оны 12-р сар

Миний "гадаад" эмээ







Хүний амьдрал тэр чигтээ хэрэн хэсүүчлэгч шинжтэй, гэвч хэсүүл амьдралынхаа уртад бид тун цөөн газар сэтгэл зүрхнийхээ аль нэг чухал хэсгийг эмтэлж үлдээдэг. Тэгээд түүнийгээ насан туршдаа дурсаж, тийш тэмүүлдэг. Тэгвэл энэ бол яг л тэгж амьдарсан нэгэн эмэгтэйн сэтгэл догдлом түүх.




“Эмээд маань очиж үзээгүй газар ховор. Орост төрж, Монголд амьдарсан буриад эмэгтэй. Гэвч амьдралынхаа сүүлийн жилүүдэд нэг л газрын тухай дотночлон ярьдаг байсан нь санаанд тод үлджээ.” Хэдэн өдрийн өмнө шинэхэн танилаасаа олж сонссон энэ үг сэтгэлийг минь ихэд хөдөлгөж, бүр мөнөөх газар нь энүүхэнд, Шувуун фабрик гэж бодох төдийд л бушуухан очиж үзэх хүсэлд автаж, цаашлаад энэхүү нууцлаг үгний цаана жигтэй ч бай, жирийн ч бай ямар нэгэн учир холбоо заавал байх учиртай гэж санан, сүүлийн хэдэн өдөр гагц энэ тухай л бодон бодсоор нэг л мэдэхэд бид тэрхүү ойр атлаа “алс” газрыг зорин арванхоёрдугаар сарын анхны хүйтнээр Туулын хөндийг уруудан давхиж явлаа. Дэргэд минь жолоо барьж яваа, надтай нас чацуу залуу бол эмээгийн хайртай ач хүү Цолмон. Алба, амины ажлаар Хонконг, Америкт арван жилийг өнгөрөөсөн тэрбээр сая хавар эх нутагтаа эргэн иржээ. 

Дөрвөн жилийн өмнө эмээгээ эцсийн замд нь үдэхээр ийш ирж байсныг эс тооцвол тэр бараг үүгээр хорин жил яваагүй. Намхан толгодыг өгсөж уруудаад хөндий дундуур зурайсаар эцэстээ хүрдэг энэ зам нэгэн цагт энхэл донхолтой, өндөг ачсан ачааны тэрэг, өглөө оройны хуучин автобусаас өөр холхих хөдөлгөөнгүй, уг нь нийслэл хотын хажуу хаяанд боловч хөдөө хээрийн “буйдхан” зам байсан гэдэг. Зорьж л ирэхгүй бол дайран өнгөрөгсөд үгүй. Гэтэл одоо жижиг тэргүүд салхи мэт шурдхийн өнгөрнө. Улаанбаатараас гарч давхисаар эцэст нь хүрэхэд ердөө хорин минут хүрэхтэй үгүйтэй. Тэгвэл олон жилийн өмнө эмээгийнх нь хувьд энэ зам огт өөр утга илэрхийлдэг байжээ. Зорчигчид нь бүгд нэгнээ таних оройны автобус замд хөндөлсөх намхан уулыг даван цааш уруудахад саяхан л цугаараа дотор нь үймж явсан их хотын бараа сүр ажиг сураггүй ард хоцорч, зөвхөн тэд л мэдэрч ойлгох амар амгалан ертөнц рүү нэвтэрчих шиг болдог гэнэ. Уйдталаа харж дадсан зүйлээ удаанаар ширтэн явахад хүн юуг ч юм эргэцүүлэн боддог. Тэр бодол ихэнхдээ таатай, оюун санааг тайвшруулах шид нөлөөтэй байх нь бий. Харих зам хэзээд сайхан, өөрийгөө чагнаж, өнгөрснөө боддог тухайгаа эмээ нь ач хүүдээ нэг биш удаа ярьж байжээ. 

Тэгтэл одоо энэ зам тэртээ үеийнх шиг тийм ч “урт” санагдсангүй. Суурин хүрэх богинохон хугацаанд бидний ярьж амжсан зүйл ердөө энэ: “Хойшоо ажлаар явсан өвөө маань эмээд анхны харцаар шахуу дурласан гэдэг. Ингээд хоёрдахь удаагаа очихдоо “Намайг дагаад яваач” гэх эрс, зоримог гуйлтаар эмээг нутагтаа авчирчээ. Өөрийнх нь яриагаар Эх орны дайны үеэр мэндэлсэн эмээ маань Монголд ирээд гурван хүүхэд гаргасны нэг нь эрэгтэй, хоёр нь охин. Монголоор нэг ч үг мэдэхгүй ирсэн хэрнээ Улаанбаатарт суурьшаад, бүр анагаахын чиглэлээр суралцаж амжилттай төгссөний нууцыг эмээгийн хэзээ ч шантардаггүй, мэриймтгий зантай холбоотой гэж би хувьдаа боддог. Хүмүүс эмээг Валя эмч гэдгээр нь андахгүй. Хоёрдугаар төрөхөд насаараа эх баригч эмчээр ажиллахдаа ахыг, намайг гээд ач зээ нараа бүгдийг шахуу энэ хорвоод мэндлэхэд нь угтан авсан. Магадгүй одоо санахгүй л байгаа болохоос амьдралдаа үзсэн анхны царай төрх минь гэвэл эмээгийн л дүр байж таарах нь ээ дээ. Эмээ маань сайхан хүн байсаан, дэндүү сайхан. Ерээд оны дундуур тэтгэвэрт гарсныхаа дараа одоо бидний очих тосгонд эмэгтэйчүүдийн эмчээр таван жил хэртээ ажиллахдаа өөр хаана ч байгаагүйгээр энэ нутаг оронд идээшин дассан. Тэгэхэд би бага ангид сурдаг байв. Зуны амралт болгоноор ахтай цуг заавал ийшээ ирнэ” хэмээн ярихтай зэрэгцэн зам төгсөж, жижигхэн, жирийн л нэг суурингийн төвд ирэв. Баруун талд автобусны хуучин буудал, зүүн талд нуман хаалга, түүн дээр “Шувуун фабрик” гэж бичсэн харагдлаа. Жиндүү хүйтэн өдрийг ч хэлэх үү тосгон бараг хүнгүй гэмээр эл хуль. Уг нь хүрээлсэн том том хашаатай аль нэг ферм рүү нь яваад орвол эндхийн гол “оршин суугчид” өнөр олуулаа, чимээ шуугиантай. Албан ёсны нэр нь “Туул тосгон”, албан бус нэр нь “Шувуун фабрик” гэх боловч эндхийнхэн амьдардаг жижигхэн тосгоноо “Шувуу” л гэж товчилж ярих.




Цолмон хүүхэд насныхаа дурсамж дотор хориод жилийн дараа хөл тавихдаа хамгийн түрүүнд хаана очихоо хэнээр ч хэлүүлэлтгүй мэдэж байлаа. Эмээ нь эндхийнхний хэлж заншсанаар “Зүүн 16” гэх нэртэй хоёр давхар хуучин байшингийн хоёрдугаар давхарт нэг өрөө байранд ганцаараа амьдардаг байжээ. “Байшингийн өнгө л өөр, бусдаар бол бараг ихэнх зүйл ер өөрчлөгдөөгүй байна” хэмээн ярих зуураа тэрбээр сониуч жуулчин аятай эргэн тойрныг нүдээрээ нэгжив. Түүний хувьд суурин яг л бүхлээрээ нэгэн том “музей” шиг санагдаж буй нь илт. Гэхдээ үзмэр бүр нь дурсамж сэдрээх шид нөлөөтэй. “Үүгээр би харайж гардаг байлаа…”, “Тэр яндан өөд авирч гараад бүгдийг дээрээс хардаг байлаа…”, “Фабрикийн хашаа халгай ихтэй. Тахианд халгай идүүлбэл өндөгний хальс бат бөх болдог гэж томчууд ярьдаг байсан…” гэхчилэн ямар нэгэн онхи мартагдсан зүйлийг ой тойноосоо эргэн санаж байгааг нь хараад өнөөдөртөө энэ музейн цорын ганц үзэгч, бас тайлбарлагч нь тэр өөрөө гэх бодол гэнэт зурсхийв. 




Эмээгийнх нь амьдардаг байсан нэг өрөө байрны модон хаалга яг л хорин жилийн өмнөхөөрөө. Тогшоод дотогш орвол эмээгээс нь хойш энэ байранд бараг хорь шахам жил амьдарч байгаа гэх ааш зан эелдэг, хижээлдүү насны эмэгтэй “Валя эмчийн ач хүү ирсэн” гээд сүйд. Олон жилийн өмнө яг энэ байранд эмээд нь биеэ үзүүлж байсан тухайгаа тэр хуучлав. Өөр олон ч сонирхолтой зүйл ярилаа. “Валя эмч гэрээр хүн үзэхээр бол галзуухандаа хүлээж авна. Урт модон ширээн дээрээ эмнэлгийн багаж хэрэгсэлтэй… Эмээ чинь монголоор ярихдаа яг л гадаад хүн шиг. Заримдаа хэлсэн ярьсныг нь бид ойлгохгүй. “Та монголоор яриач” гээд тоглоом наргиан болгоход “Монголоор л ярьж байхад та нар яагаад ойлгодоггүй юм!” гэнэ. Валя эмч ер нь л түс тас яриатай, хэнээс юуг ч нууж хаадаггүй хүн байсан. Өвчтэй хүн үзээд төлбөр мөнгө авахгүй, өгмөөр байгаа бол өндөг аваад ир л гэнэ. Түүгээр нь пирошки, борщ, блинчик, булочки гээд хийхгүй хоол үгүй. Гэрт нь орвол байхуу цай, тансаг чихрээр дайлна. Цай уу, чихэр ид гээд сүйд болдог. Гэртээ цэцэг арчилна. Бүр энүүхэнд хашаа хатгаад ойр зуурын хүнсний ногоо тарьдаг болсон. Хашаа нь хариугүй намхан төмөр тороос. “Яаж байгаа юм бэ, Валя эмч ээ” гэхээр “Банзан хашаа муухай” гэнэ. Тэгээд вандуй сайн идэж бай гэх зэргээр аливаа ногоог юунд сайн болохыг уйгагүй тайлбарлаж өгнө. Мөн дэгжин хувцаслана. Насандаа баймгүй залуу харагддаг сан. Өмд бараг өмсөхгүй, ихэнхдээ юбкатай явна. Манай Шувуугийнхан Валя эмчид их сайн. Валя эмч ч бас бидэнд их дассан даа” гэв.

Эмээгийнхээ энэ байранд анх ирсэн өдрийг Цолмон ер мартдаггүй. Өглөөний цайнд хайруулын таваг дүүрэн бялхам их өндөг иджээ. Эхэндээ дуртай нь аргагүй иддэг байсан ч удалгүй уйдаж эхэлсэн гэнэ. Үүнээс гадна өдрийн ихэнх цагийг тагтан дээр ахтайгаа цуг тоглож өнгөрөөдөг байснаа тэр сайн санаж байлаа. Тагттай цонхоор эмээгийнх нь ажилладаг байсан тосгоны эмнэлэг харагдав. “Эмээ эмнэлэг дээр байх үедээ цонхоороо хараад л ах бид хоёрын ямаршуу байгааг мэдчихдэг байсан” хэмээн тэр нэмж хэллээ. Эмээ нь л байхгүй болохоос энэ байр олон зүйлээрээ бага насных нь мартагдсан дурсамжийг түүнд эргэн сануулж байв. Эндээс гараад бид эмнэлгээр орлоо. Хоёр давхрын арын цонхоор эмээгийнх нь гэрийн тагтыг ажиглан харав. Эмээ нь яг энд зогсоод өөрсдийг нь хардаг байсан гэдгийг олон жилийн дараа өөрөө харж мэдэрнэ гэдэг түүний хувьд соньхон байгаа нь мэдээж. 

Эмнэлгээр орсных, эмээтэй нь дотно нөхөрлөж явсан Ичинхорлоо гэх эмэгтэй энүүхэнд амьдардаг гэдгийг тун азтай тохиолдлоор олж мэдлээ. Охинтой нь утсаар ярьтал “Ээж гэртээ байгаа, хүрээд ирж болно” гэхээр нь бид бушуухан тэднийхийг зорив. Эмнэлгээс ердөө тавхан минутын зайтай. Тэр хавьдаа цорын ганц ягаан хашаатай айл тэднийх, энэхүү онцгой шинжээр нь бид төвөггүй олж очив. Арваадхан хоногийн өмнө хөгшин нь өөд болсон тул Ичинхорлоо гуай наанаа нэгэн цагт үй зайгүй нөхөрлөж явсан анд нөхрөө дурсаад хөөр хөгжөөнтэй мэт боловч цаанаа нэг л уй гунигтай. “Валя эмч ганцаарддаг байсан уу?” гэх миний асуултад “Хөгшин минь дэргэд байсан болохоор тэр талаар ер бодож байсангүй. Анзаарч, ажиглаж ч байгаагүй…” гээд хоолой нь зангирав. Ингээд хэдэн хормын дараа эргээд тайвширч Валя эмчийн талаар үргэлжлүүлэн ярилаа. “Валя маань сэргэлэн, ил цагаахан яриатай, жаран хэдтэй гэхэд үнэмшмээргүй эмэгтэй байсан. Өвдсөн хүнийг их өрөвдөнө. “Найз аа, тэнд тийм хүн байна аа, их өрөвдмөөр юм” гээд л бүр хэрэг болгож ярина. Бид хоёр анх танилцахад ээж минь зүрхний шигдээс болчихсон, хоногоо хүлээж байв. Тэгэхэд Валя ирж үзээд “Ээж чинь удахгүй шүү, чи мэдэхгүй байна” гэж хэлсэн нь санаанд тод үлджээ. Ийм л ил шулуун, шударга яриатай хүн дээ. Тэр цагаас хойш бид хоёр сайхан нөхөрлөсөн. Гамбир, нойтон өрөм өмнө нь тавиад “Чи гадаадын хүн ийм юм тоож идэхгүй байлгүй” гэтэл “Үгүй үгүй, би энэнд чинь их дуртай” гэж билээ. Заримдаа сайхан гурилтай шөл хийлгүүлж иднэ. Ер нь үе үе монгол хоол хийлгүүлж идэх дуртай. “Алив, миний хөгшин, нөгөө далан давхраа хайраач” гэнэ. Зөрүүлээд намайг орос хоолоор дайлна. Гэртээ борщ хийгээд дуудна. Кофе нүднэ, пирошки хайрна, талх барина… Валя маань олны хайрыг татсан сайхан хүн байсан даа. Шувуугаас явахын урьдаар “Эндээ л баймаар байна” гэж их хэлдэг байсан. Чухам яагаад явах болсныг сайн мэдэхгүй байна. Нэг дарвагар амтай юм нь “Та үр хүүхэдгүй юм уу, энд ганцаараа амьдраад байх юм” гээд асуучихсан гэнэ лээ. Валя маань тэр үгэнд голдоо ортол эмзэглэн “Найзыг нь их дорд үзэх нь ээ, хот руу оръё доо” гэж хэлснийг нь сайн санаж байна. Үүнээс ч болсон байж магадгүй. Тэр маань энд их жаргалтай байсан. Хотод очоод уулзах бүрт Шувуугаа л ярина. Сүүлд элэгний хагалгаа хийлгэснийх нь дараа эргэж очсон. Хоёр гурван ч цаг суусан байх. Хагалгааны оёогоо үзүүлээд мэгштэл уйлсан. Дараа нь “Найзыгаа хараад бүр тайвширчихлаа” гэж хэлээд эвшээсэн. Энэ бидний сүүлчийн уулзалт байсныг тэр үед мэдээгүй. Намайг гарахад Валя маань “Миний найз, элэгний хорт хавдар авахуулсан гэж хүн амьтанд битгий хэлээрэй” гэж захисан. Угийн л бусдад муу юм дуулгах дургүй хүн. Би захисан ёсоор нь нэг ч хүнд хэлээгүй. Хүүхдүүддээ ч яриагүй” гэв. 

Цолмон хожим оюутан болоод эмээтэйгээ хоёр жил хэртээ цуг амьдарчээ. Тэр одоо ч эмээтэйгээ өнгөрүүлсэн тэр цаг хугацааг сэтгэл бахдалтайгаар ярих дуртай. “Эмээ өглөө эрт босож, орой эрт унтана. Намайг долоо өнгөрөөгөөд сэрэхэд аль хэдийн хоол хийчихсэн байдаг байв. Ихэнхдээ ясны шөлөнд сайхан борщ хийнэ. Ясаа удаан буцалгавал биед тустай гэдгийг эмээ эмч хүн болохоороо сайн мэддэг байсан. Үйлдвэрийн сүү авахгүй, байрны гадна ирдэг явуулын хүнээс авна. Өглөө сэрэхэд эмээ маань “Нэг хоёр, нэг хоёр” гээд дасгалаа хийж байгаа нь дуулддаг. Өдөр гэртээ зүгээр суухгүй, ямар нэгэн юм шинээр сэдчихсэн амжуулж яваа харагддаг. Зурагт үзнэ, чих муу болохоор тэр нь аймаар чанга. Оросын “Жди меня" цуврал нэвтрүүлгийг үзээд учиргүй уйлна. Тэгээд уйлсан чигтээ үйл явдлыг нь чанга чанга ярина. “Эмэгтэй хүний ганган дэгжнийг харах хэрэггүй. Юу боддог, юу хийдгийг нь ажигла” гэж зөвлөнө. Эмээгийн аав мэргэн бууч, нэг өдөр галт тэргэнд суун фронт руу явснаас хойш эргэж ирээгүй гэдэг. Энэ мэтчилэн олон зүйл ярина. Хажуугаар нь Шувуугаа дурсах дуртай. Эмээгийн яриа нөлөөлсөн үү, эсвэл эмээтэй өнгөрүүлсэн бага насны зун сайхан байсан уу, лавтайяа Хонконг, Америкт амьдарч байхад хааяа хааяа гэнэт “Шувуу” бодогдоно. Тэрхэн үедээ их хотын хөл үймээнээс хормын дотор хөөрөн ангижраад, эх нутагтаа эргэн ирчихсэн мэт тайвшралыг мэдэрдэг байсан. Дөрвөн жилийн өмнө ажилладаг компанийнхаа салбарыг Америкт нээгээд жил хэртээ болсны дараа эмээгийн бие гэнэт муудсан. Элэгний хавдар нь цааш үсэрхийлжээ. “Эмээ чинь өнөө маргаашгүй, ирээд хэрэггүй” гэж анхааруулсан ч би зөрсөөр байж тэр даруй Монгол руу ниссэн. Намайг ирсэн өдөр эмээгийн бие жаахан муу байж байгаад, маргааш нь гэнэт дээрдэж, бүр босч явсан. Ухаангүй хэвтэж байсан эмээгээ гэнэт дээрдэхийг хараад үнэхээр их баярласан шүү. Тэгэхэд эмээтэйгээ хоёр өдрийг мартагдашгүй сайхан өнгөрөөсөн дөө. Эмээ “Усанд ормоор байна” гэхээр нь усанд оруултал уснаас сэмхэн гарч ирээд намайг сахилгагүй хүүхэд шиг цочоож билээ. Эмээ маань ийм л күүл хүн. Бид хоёр хамт амьдардаг байсан үеэ дурсаад, яг л удаан уулзалдаагүй багын найзууд шиг элдвийг хөөрөлдсөн… Эмээ эмч хүн болохоороо тариа хийгээд өөрийгөө унтуулчихаж магадгүй шүү гэж надад анхааруулсан болохоор эмээг би орхиж гардаггүй байв. Гэтэл эмээ “Орос дэлгүүрээс цөцгий аваад ир. Гадаадад олон жил байсан юм чинь идмээр л байгаа байлгүй” гээд бууж өгдөггүй. Би гялс гарчихаад иртэл эмээ гараа унжуулчихсан хэвтэж байв. Миний айсан гэж жигтэйхэн. Дөхөөд очтол амьсгалж байгаа нь мэдрэгдэв. Тэгтэл “Вааа…” гээд л намайг дахиад цочоосон. Эмээ маань ийм л хүчтэй, хөгжилтэй хүн. Маргааш өглөө нь нэг нэгнээ царай муутайгаараа дуудалцан тун ч инээд наргиантай сууж байв. Би бараг эмээг эдгэчихлээ л гэж бодсон. Тийм учраас Эрдэнэт дэх аав ээжийн гэр лүү ухасхийчээд ирье гээд явтал дөнгөж дөрвөн цагийн дараа ээж залгаад “Эмээ чинь өнгөрчихлөө” гэж хэлсэн. Эмээ эмч охин, хамгаас хайртай зээгийнхээ дэргэд амьсгал хураасан. Эмч хүн нас барсан хүн хараад айхгүй гэдгийг сайн мэдэж байгаа. Тэгээд л миний дэргэд өөрт буй бүх хүч тэнхээгээ шавхан эрүүл цовоо харагдсан байх гэж боддог.”

Тосгоноос хөдлөхийн урьдаар бид эмээг нь нутаглуулсан энгэрт очлоо. Оройн нар нааш тонгойн тонгойсоор цааш урууддаг баруун уулын энгэрээс эргэн тойрон алган дээр тавьсан мэт илхэн харагдав. Уулын сүүдэр хөндийг залгихад ойрхон. Түрүүнээс хойш дуугүй явсан Цолмон машинаас буусан даруйдаа намайг орхиод уул өөд ганцаараа алхчихлаа. Холоос харвал ямар нэгэн юм эрж буй бололтой. “Булшны чулуу л биз” гэж би бодов. Хүйтэн салхи энгэр заам яраад дотор жихүүн. Бие минь илч дулаанаа алдаж буй ч түүний араас алхахаар зориглолоо. Төдхөн тэр уруудаж, би өгссөөр дундаа уулзахад түүний юу ч үл өгүүлэх байдал эргэн тойрныг улам ч гунигтай, дүнсгэр болгов. Үнэндээ тэр булшны чулуу эрээгүй юмсанж. Эмээ нь амьд ахуйдаа “Өөд болсны минь дараа газарт битгий оршуулаарай. Баахан чулуу, газар эзэлнэ. Харин чандарлаад Шувуу руу явах замд салхинд хийсгээрэй” гэж захижээ. Хүүхдүүд нь тэр ёсоор болгож. Эмээгийнх нь хувьд бодрол бясалгалын зам байсан газар чандры нь шувуунд дайж хийсгээд үлдсэн жаахан хэсгийг энэ уулын бэлд өргөжээ. Тэгэхдээ хэд гурван чулуу овоолж тэмдэг тавьсан гэнэ. Цолмон тэр чулуудыг л эрж явжээ. “Олдохгүй биз дээ. Шувуу шиг тэнгэрт амьдарсан хүний хувьд газарт тэмдэгтэй үлдэнэ гэдэг байж боломгүй зүйл” гэж дотроо бодсон ч түүнийгээ ил гаргасангүй. 




Суурин яахав дээ, жижигхэн жирийн л суурин. Зундаа шувууны сангас үнэртдэг, угтах үүдэн дээрээ тахианы жижигхэн хөшөөтэй, мухлагт нь өнөөдрийн шинэ өндөг худалдаалдаг, сургууль, эмнэлэг, захиргаатай, хаягдсан уурын зуухтай, шавар хашаагаар хүрээлсэн хэд хэдэн тахиан фермтэй, эзэнгүй автобусны буудалтай, тэнд нь хүрээд өндөрлөдөг сайхан засмал замтай, “Хэсэг” гэж нэрлэсэн хэсэгхэн гэр хороололтой, Туулын хөвөөтэй, тэндээс нь Улаанбаатар үнэртдэг, хотынхны нүдээр онцгойрох зүйлгүй жирийн л нэг тосгон. Гэвч жинхэнэ гоо сайхан ийм эгэл зүйлд нуугддагийг бид тэр бүр анзаарч хардаггүй ч юм билүү, хэн мэдлээ. 

2018 оны 12-р сар

Эрдэнэбаатарын ЭНХЦОЛМОН


*Энэхїї нийтлэл 100К сэтгїїлийн эхний дугаарт нийтлэгдсэн.